“El español en América tiene una personalidad lingüística diferenciada”

Artes y Humanidades Texto:

Concepción Company, lingüista, filósofa, investigadora y profesora de la Universidad Nacional Autónoma de México, impartió hoy 10 de octubre, la continuación de la conferencia celebrada ayer sobre el español en América Latina titulada Unidad y diferenciación lingüística diacrónica en Hispanoamérica. La evidencia del Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América (CORDIAM). Esta charla, que tuvo lugar en la Facultad de Filología, se enmarca dentro del Seminario de Lingüística Aplicada y de las actividades de Campus América.

La experta comenzó la ponencia afirmando que “el español en América tiene una historia y una personalidad lingüística diferenciada” debido a la distancia geográfica, al tiempo requerido para las travesías y los contactos.

Además, aseguró que “para poder hablar de qué es lo que comparte todo el español americano es necesario definir el termino americanismo gramatical. Para mí, son aquellas construcciones caracterizadoras de la morfología y sintaxis de todos los países hispanoamericanos, en normas urbanas, culta y popular”.

Company confesó que para la charla quiso hacer una caracterización contrastiva contra el castellano “porque la americanización es el resultado de un progresivo distanciamiento de España, que para finales del siglo XVIII,  parte aguas con América. Esta ruptura se agudiza aún más en el siglo XIX”.

Finalmente, la lingüista mostró los diferentes panamericanismos sintácticos como el voseo o la obligatoriedad del ustedes; y los americanismos sintácticos acotados geográficamente como la no inversión de sujeto en interrogativas o “el mayor uso del sujeto explícito en dialectos de gran erosión fónica o en sílaba final. Esto se da sobre todo en Cuba, Puerto Rico, República Dominicana y, en menor medida, en áreas caribeñas de países continentales”, concluyó.

Deja un comentario

Your email address will not be published.

*

Latest from Artes y Humanidades

Go to Top